Bible
From FrathWiki
Contents |
Senjecan pronunciation guide
Abbreviations mreħôes
Cases ȝeþâes
- NM = nominative nóómnëȝéþas
- ST = stative ſaaþȝêþas
- MO = motive кéȝëȝêþas
- VO = vocative ħaɱȝêþas
Pronouns ſtîîvnoomnôes
- 1 = first person oítanħêno
- 2 = second person dŭótanħêno
- 3 = third person tírtanħêno
Number nêmſos
- s = singular óinêmſis
- p = plural pulnêmſis
Prefixes péripagôes
- AUG = augmentative meħpâgos
- FPX = feminine prefix gŭenpâgos
- INT = intensive ȝoorpâgos
- MPX = masculine prefix ɱirpâgos
- NEG = negative arpâgos
- PRV = privative eϙpâgos
- RED = reduplicative prefix dŭóкŭerpâgos
Suffixes póſpagôes
- ADV = adverbial suffix ɱóóϙɱerpâgos
- DIM = diminutive ménüpâgos
Moods mînŭes
- IMP = imperative mood vunðmînos
- IND = indicative mood ɱeermînos
- SUB = subjunctive mood nɱeermînos
Other anĭôes
- APL = agent participle ɱááþnemɱêros
- COL = collective
- EL = elision dûûras
- EP = epenthetic vowel énëſtíívſŭevſŭênos
- FCL = future particle poſɱîðlos
- IM = imperfect aspect nſénüħŭêlgas
- PF = perfect aspect ſénüħŭêlgas
- PPL = patient participle ɱíírnemɱêros
- PCL = past particle perɱîðlos
- REL = relative particle ȝeþɱîðlos
- SUP = supine úfɱernôômnos
- VCL = vocative particle ħaɱüɱîðlos
The Lord's Prayer (Translated from the Greek)
O our father in heaven,
|
|
|
|
|
|
| VCL | 1p-ST | heaven-ST.s | in-EL | father-VO.s |
May your name be hallowed.
|
|
|
|
|
| 2s-ST | name-NM.s | hallow-PPL-NM.s | become-SUB |
May your kingdom come.
|
|
|
|
| 2s-ST | great-power-EP-region-NM.s | come-SUB |
May your will be done on earth as in heaven.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 2s-ST | will-NM.s | as | heaven-ST.s | in-EL | so | earth-ST.s | on | do-PPL-NM.s | become-SUB |
Give us daily our daily bread.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 2s-NM | 1p-MO | to | every-day-EP-ADV | 1p-ST | every-day | bread-MO.s | give-IMP |
As we forgive our debtors, so you forgive our debts.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1p-NM | as | 1p-ST | debt-MO.p | forgive-IND | 2s-NM | so | 1p-ST | debt-MO.p | 1p-ST | forgive-IMP |
Lead us not into temptation.
|
|
|
|
|
|
|
| 2s-NM | tempt-MO.s | into | 1p-MO | lead-IMP | NEG |
But deliver us from evil.
|
|
|
|
|
|
| 2s-NM | but | evil-ST.s | 1p-MO | deliver-IMP |
For the kingdom, the power and the glory
|
|
|
|
|
| great-power-EP-region-NM.s-and | for | power-NM.s-and | glory-NM.s-and |
are yours forever. Amen
|
|
|
|
|
|
| eternity-MO.s | into | 2s-ST | be-IND | agree-PPL-NM.s |
The Ave Maria (Translated from the Greek and Latin)
Hail Mary, full of grace, the Lord is with you.
|
|
|
|
|
|
|
| rejoice-IMP | VCL | favor-PPL-VO.s | lord-NM.s | 2s-ST | with |
Blessed are you among women.
|
|
|
|
|
|
|
| 2s-NM | woman-ST.p | among | well-ADV | say-PPL-NM.s | be-IND |
Blessed is the fruit of your womb.
|
|
|
|
|
|
|
| 2s-ST | womb-ST.s | fruit-NM.s | well-ADV | say-PPL-NM.s | be-IND |
Holy Mary, Mother of God,
|
|
|
|
|
|
| 2s-VO | VCL | holy-VO.s | Mary-VO.s | god-mother-VO.s |
Pray for us sinners,
|
|
|
|
|
| 1p-ST | sin-ST.p | benefit-PREP | pray-IMP |
now and at the hour of our death. Amen.
|
|
|
|
|
|
| now-and | 1p-ST | death-ST.s | time-ST.s-and | agree-PPL-NM.s |
The Tower of Babel, Genesis 11:1-9 (Translated from the Hebrew)
And was all the earth of language one and of speech one.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| all | earth-NM.s | language-ST.s-and | one | speech-ST.s-and | one | PCL | be-IND |
And it was as they traveled from the east they found a level valley in the land of Shinar.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| that-NM.p | as | east-ST.s-EL | from | PCL | travel-IND | that-NM.p | land-ST.s | Shinar-ST.s-EL | from | level | valley-MO.s | PCL | find-IND |
And they lived there. And said each one to his neighbor,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| that-NM.p | there | PCL | live-IND | each-NM.s | near-live-ST.s-EL | to | PCL | say-IND |
"Come, let us bake bricks and burn them thoroughly."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| " | we-VO.p | come-IMP | we-VO.p | bake-stone-MO.p | bake-IMP | we-VO.p | ?-ADV | that-MO.p | burn-IMP | " |
And was to them the brick for stone, and the asphalt it was to them for mortar.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| burn-stone-NM.s | that-ST.p | to | stone-ST.s | for | PCL | be-IND | asphalt-NM.s | that-ST.p | to | mortar-ST.s | for | PPRT | be-IND |
And they said, Come, let us build for ourselves a city and a tower with its top in the heavens,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| that-NM.p | PCL | say-IND | " | we-VO.p | we-ST.p | for | city-MO.s-and | that-ST.s | top-NM.s | heaven-ST.s | in | jut-building-MO.s-and | build-IMP |
lest we be scattered on the face of all the earth."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| lest | we-NM.p-EP | all | earth-ST.s | face-MO.s | on | scatter-PPCP-NM.p | become-IND | " |
And came down JHWH to see the city and the tower which had built the sons of Adam
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| JHWH | city-MO.s-and | REL | Adam-ST.s | son-NM.p | PCL | RED-build-IND | jut-building-MO.s-and | see-SUP | PCL | down-come-IND |
And said JHWH, "See, the people one and the language one to all them
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| JHWH | PCL | say-IND | " | you-VO.p | see-IMP | people-NM.s | one | be-IND | and | language-NM.s-EP | all | that-ST.p | to | one | be-IND |
and this they are beginning to do.
|
|
|
|
|
| and | that-NM.p | that-MO.s | begin-do-IND |
and now will not be restrained from them all which they have imagined to do.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| and | REL | that-NM.p | do-SUP | RED-imagine-IND | all-NM.s | that-ST.p | from | now | restrain-PPL-NM.p | FCL | become-IND | not |
you, so that not they can understand one language their neighbor's
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| you-VO.p | lest | that-NM.p | that-ST.p | near-live-ST.s | one | language-MO.s | understand-SUP | be.able-SUB |
Come, let us go and mix up there their language"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| come-IMP | we-VO.p | go-IMP-and | there | that-ST.p | language-MO.s | mix.up-IMP-and | " |
And scattered JHWH them from there, over the face of all the earth;
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| JHWH | from.there | all | earth-ST.s | face-MO.s | over | that-MO.p | PCL | scatter-IND |
and they ceased from building the city.
|
|
|
|
|
|
| that-ST.p | city-MO.s | build-SUP | PCL | cease-IND |
Therefore was called its name Babel,
|
|
|
|
|
|
|
|
| that-ST. | name-NM.s | for.that.reason | Babel-NM.s | name-PPP-NM.s | PCL | become-IND |
because there mixed up JHWH the speech of all the earth
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| JHWH | because | there | all | earth-ST.s | language-MO.s | PCL | confuse-IND |
and from there scattered them abroad JHWH on the face of all the earth.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| JHWH | there-from | all | earth-ST.s | face-MO.s | on | that-MO.p | PCL | scatter-IND |

